I think, by Dai Wangshu (1905-1950)

I’ve been reading the Big Red Book of Twentieth Century Chines Literature. Wonderfully eye-opening, with poets and novelists who are famous in China, but whom we’ve never heard of here, and really rather minimal-to-no political pandering. This is one of my favorites.

I think therefore I am a butterfly…
The soft call of a flower ten thousand years later
Has passed through the dreamless unwaking mist
To make my multicolored wings vibrate

Translated by Gregory Lee

O Captain My Captain, by Walt Whitman

A poem about the assassination of Abraham Lincoln, and the only poem by Whitman using standard meter and rhyme. Perhaps he thought the occasion required something more formal. Goose bumps.

O Captain my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up–for you the flag is flung for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

The guitar, by Federico García Lorca

I have written about the difficulty of translating poetry elsewhere; I have been struggling with this well known poem of García Lorca seemingly forever. Last night, just as I was drifting off to sleep (of course!), it all came together. It is not a faithful, verbatim translation, but it is what I think works.  Here it is, first in the original Spanish, then my translation.  See what you think:

La guitarra

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil
callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

The guitar

Suddenly, the guitar
And the cups of dawn lie shattered.
Suddenly, the guitar,
Useless to silence,
Impossible to silence,
Weeping relentlessly,
Like water,
Like snow-bound wind,
Impossible to silence.
It weeps for distant things,
Sands of the searing south
Begging for white camellias.
It weeps for the arrow with no target,
The evening with no tomorrow,
And the first dead bird of winter.
Oh, guitar!
These five swords
Are piercing your heart!

Drake’s drum, by Henry Newbolt

Poetic lineages: in honor of the D-Day landing, for all those 10,000 mile stares since time immemorial.

Drake he’s in his hammock an’ a thousand mile away,
(Capten, art tha sleepin’ there below?)
Slung atween the round shot in Nombre Dios Bay,
An’ dreamin’ arl the time o’ Plymouth Hoe.
Yarnder lumes the island, yarnder lie the ships,
Wi’ sailor lads a-dancin’ heel-an’-toe,
An’ the shore-lights flashin’, an’ the night-tide dashin’
He sees et arl so plainly as he saw et long ago.

Drake he was a Devon man, an’ ruled the Devon seas,
(Capten, art tha sleepin’ there below?),
Rovin’ tho’ his death fell, he went wi’ heart at ease,
An’ dreamin’ arl the time o’ Plymouth Hoe,
“Take my drum to England, hang et by the shore,
Strike et when your powder’s runnin’ low;
If the Dons sight Devon, I’ll quit the port o’ Heaven,
An’ drum them up the Channel as we drummed them long ago.”

Drake he’s in his hammock till the great Armadas come,
(Capten, art tha sleepin’ there below?),
Slung atween the round shot, listenin’ for the drum,
An’ dreamin’ arl the time o’ Plymouth Hoe.
Call him on the deep sea, call him up the Sound,
Call him when ye sail to meet the foe;
Where the old trade’s plyin’ an’ the old flag flyin’,
They shall find him, ware an’ wakin’, as they found him long ago.

Copper kettle

I realized that, if the Poetic Lineages I post here are mine in some poetically ancestral sense, I have to include things like this folk song:

Get you a copper kettle
Get you a copper coil
Cover with new made corn mash
And never more you’ll toil

Chorus:
You just lay there by the juniper
While the moon is bright
Watch them jugs a-fillin’
In the pale moonlight

Build your fires of hickory
Hickory or ash or oak
Don’t use no green or rotten wood
They’ll catch you by the smoke

(Chorus)

My daddy he made whiskey
My granddaddy did too
We ain’t paid no whiskey tax
Since Seventeen Ninety Two

(Chorus)