Friday haiku 61

An unusual posting for me. I wrote this haiku, or haibun, I suppose,  in Spanish while in Mexico, and translated it into English. Among other things, I got a new insight into translation. It’s no easier just because you wrote the original.

Fuera de la madrugada
salta el sol
corazón palpitante

Out of the darkness
leaps the sun
like a beating heart

Righting history

Another bride, another June, another sunny honeymoon
Another season, another reason for makin’ whoopee

~Cole Porter

It’s hot. The folding metal chairs
we sit on could at least make toast,
if not fry eggs.

We offer up our copious sweat
to the new, pulled into being
amidst the passing of the old.

The bride and groom trip happily
through their vows, and voila!
Two become one; the groom kisses the bride.

Later, at the Cutting of the Cake,
the inexhaustible cameras re-appear.
“No more kissing,” says the lip-weary bride.

He kisses her anyway, for good measure.
No one mentions dying.
We go home, fat and content.