Haiku, too

You hear, years later,
The bomb went off after all.
Another drink, you think.

Snow, again

Unbidden, it comes all the same
Without malice, unaware and uninterested
In our dreams or desires

Without even innocence
Its promise of sweet seclusion
Sequestered beneath the pale sameness

Dissolving in the salty mired streets
White and gray in a death spiral
A love embrace unlike any

Seen since the last snowfall
What may be, what could be
Belong to the feckless air

Oh, I can dream, all right
But only until recalled
By bickering gulls

Geese barking orders,
Or the shrill outrage of the
Woodpecker’s call

A field mouse trips nervously
Across an ice dam
Vultures patrol the freeway

Food from top to bottom
Interested only in replication
The slaughter of millions

But a byproduct of procreation
So long as enough survive to breed
Or not, and even then,

Some beast waits anxiously in the wings
For just enough change
Just enough opportunity

And still, falls the snow.

Ithaka, by C. P. Kafavy

A poem about travel – or not.  Kafavy wrote this in Alexandria, where he was born, after returning from a brief exile in Constantinople.

As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope the voyage is a long one.
May there be many a summer morning when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.

Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you are old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithakas mean.

Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard

How it was

Maybe you counted on my sense of duty
To fill in your dreams
Or thought that in the end
All things would come around
To what you found obvious

To me, it was a shabby storefront
Cheap gilding framed the doorways
Loudspeakers blared assumptions
Crackling, as if through faulty wiring,
Or being consumed by fire

Sooner or later, I thought,
Collapse will come
My choices: cower, embrace the rubble,

Or leap free

A winter quartet

I

Daybreak
Orion long since fled,
The new moon cradles the old,
With Venus, that old voyeuse,
Standing watch,
All the sky ablush

II

Temperatures drop slowly
From the unblue, steel-gray sky,
The promise of snow revoked
In response to some
Imagined slight.
Across the low-slung day,
Footprints.

III

Finally, snow,
Fierce and bitter
No longer willing or able
To hold its rage against
The lingering autumn,
At the tress clinging absurdly
To their dead.

IV

A Sahara of snow,
Windblown and duney,
Bereft only of camels,
Piled like so much longing,
Like so many
Cancelled appointments.