Brother Cedric

Something completely different. An homage to Ogden Nash.

How roly, how poly, how utterly holy
Was Cedric O’Brylan, the mad monk of Ireland
His greaves were all rusted, his courage untrusted
Yet onward he flung, though pelted with dung

Through jeers of derision, he ne’er rued his decision
To dive for the cellar, and brandy most stellar.
Though insults be piled up, and townspeople riled up,
With each loving quaff, more scorn would slough off.

Far above, the crowds jostle, increasingly hostile,
Below there is peace, no worries increase.
Deals, they may dazzle, and crowds, they may frazzle,
But Cedric downstairs has banished his cares.

In winter days toward twilight

In winter days toward twilight
Supper looming and the long call
Of parental care avoided
Like spoonfuls of castor oil

We’d set off on grand adventures
Down the alleyways
Championed by dogs, evaded by cats,
Amid the fine scent of burning garbage

Hunting urban treasures:
Radio parts, discarded syringes,
A cache of vacuum tubes,
Ground glass whiskey tops,

And once, an entire television
Bereft of its fine cabinet,
Emptied of all diversion,
And cast forlornly, contemptuously, aside.

Snow, again

Unbidden, it comes all the same
Without malice, unaware and uninterested
In our dreams or desires

Without even innocence
Its promise of sweet seclusion
Sequestered beneath the pale sameness

Dissolving in the salty mired streets
White and gray in a death spiral
A love embrace unlike any

Seen since the last snowfall
What may be, what could be
Belong to the feckless air

Oh, I can dream, all right
But only until recalled
By bickering gulls

Geese barking orders,
Or the shrill outrage of the
Woodpecker’s call

A field mouse trips nervously
Across an ice dam
Vultures patrol the freeway

Food from top to bottom
Interested only in replication
The slaughter of millions

But a byproduct of procreation
So long as enough survive to breed
Or not, and even then,

Some beast waits anxiously in the wings
For just enough change
Just enough opportunity

And still, falls the snow.

Ithaka, by C. P. Kafavy

A poem about travel – or not.  Kafavy wrote this in Alexandria, where he was born, after returning from a brief exile in Constantinople.

As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope the voyage is a long one.
May there be many a summer morning when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.

Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you are old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithakas mean.

Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard

What I got, what I lack

I got my book of riffs,
My bebop hat
Stuffed on my head
What I lack is bread

I got the skinny pants
I drive my Mini past
The twilight boulevard
What I lack is gas, man

What I lack is class, man
The mojo ain’t workin’
The jerky aint jerkin’

What I lack is a clue